英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误?
2024-12-15 阅读 8
有一些英译汉中的流传已久的翻译错误,例如:
1. "Long time no see" 被翻译成“好久不见”,实际上这是一种中式英语,正确的翻译应该是“好久不见”或“好久没见”。
2. "No pain, no gain" 被翻译成“不劳无获”,实际上这句话的意思是“不经历风雨,怎么见彩虹”,更准确的翻译应该是“不劳无获”。
3. "I am sorry" 被翻译成“我很抱歉”,其实更常见的用法是“对不起”,表示道歉的意思。
这些翻译错误虽然流传已久,但在实际交流中,我们应该尽量避免使用这些错误的翻译。
更新于 2024年12月15日