如果高考把物理升格为主科,英语降成副科,是否更有利于选拔人才?

2024-11-19 阅读 80
更新于 2024年11月21日
坦白地说,我当年并不知道【物理】这门课的存在意义,而【物理】也是我理综丢分最多的一门。
直到看了《三体》里对理论物理学的描述之后,才知道【物理】在自然科学类的崇高地位。
也就是说现在的高考制度,以选【物理】作为理科,是非常合理的。
如果我们做一个假设:
选科之前,以语数为主科各领文理,史地政、理化生为副科,英语单拎出来,合不合理?
选科之后,以语数物为主科,或以语数政为主科,各对应其他副科,英语还是单拎出来,合不合理?
好像确实还行,英语取消了都行。
这不是说英语这科不重要,而是现在的英语教育不行。
语文你学的再不好,也能拽出一句:“大江东去浪淘尽”
数学你学的再不好,勾股定理也大致会用。
学过物理化学也就知道了万有引力、能量质量守恒的基本原则。
学过历史地理也就知道了地方地貌、风土特产的大致分布。
学过政治生物也就知道宏观微观各有各的运行规律。
唯独英语,你学了20多年,依旧听不懂、看不懂、不会说,不会写。
现行的教育中,英语纯属是浪费精力和时间。
虽然我们现行的高考制度的目的是【筛选】,但教育嘛,还是得学点知识的,无意义的事情还是尽快终止了好。
再强调一下,我并不是觉得英语不重要,恰恰相反,对于我们医学来说英语极为重要,很多学生学医时候感受到的困难大多是因为英语底子差的原因。
只是说【英语】这门科目,并不值得我们学10多年,一直到考硕考博仍是考试科目。
你们有没有想过,为什么出国留学正式入学前都有半年到一年的语言学校学习,因为这点时间就足够掌握一门语言的日常应用了。
【英语】是一门工具课,是拿来用的,而不是死记硬背什劳子单词、语法、长难句的。
我们现在的英语教育就像是在死记硬背24史,小学考史记,中学考晋宋之前,大学考大元之前,研究生再给你延伸出来一本清史,偏偏忘了学史是为了“以史为鉴”,而不是“死扣字眼”。
但偏偏这种"应用型"和“应试性”是冲突的,应试根本不要求你会用,会考试就得了,也就是这种观念导致了我们如今的英语教育现状。
最后还是得说一下【英语】这门课的重要性。
曾经看到过一位明星的采访,大概就是这位明星觉得会很多种语言能显得很聪明,所以他会10门以上的外语。
虽然我忘了是谁说的了,但他的这句话也着实很有道理:
在脑科学的研究中,双语者的灰质密度(大脑皮层中的神经细胞)通常比单语者更高,这与大脑的记忆力、处理信息的速度以及认知灵活性密切相关。
还有,语言相关的区域——如布罗卡区(负责语言生成)和韦尔尼克区(负责语言理解)——会在多语言者的大脑中更加活跃。这些区域的神经连接和合作变得更加复杂和紧密,从而有助于增强语言处理和理解能力。
在这方面,【英语】说不定是比【数学】更适合锻炼思维能力的学科。
【英语】不应该是一个纯考试的科目,而应该是一个工具,一个思维的锻炼方式。
当时在别人休息懈怠、吃喝玩乐的时候,他总是在学英语、背单词,还遭到过很多人的冷嘲热讽,但他依然坚持不懈地学英语。后来,因为中国与西方关系逐渐解冻,中央决定培养一批翻译人才,他凭借优秀的外语水平被外交部选中。之后他被国家派送到英国伊林学院、巴斯大学、伦敦政治经济学院深造学习。他就是外交部长杨洁篪。
一、爱学英语的小工
1968 年,时代的风云变幻如汹涌的潮水,冲击着每一个角落。在上海浦江电表厂那略显简陋的厂房里,新来了一个年轻的小工。他眉眼间带着些与众不同的文气,仿佛与这周围略显粗糙的工业环境有些格格不入。
每到午休时分,工厂的小院便热闹非凡。他们三五成群地聚在一起,吞云吐雾的烟雾在空气中弥漫,足球在地上被踢来踢去扬起阵阵灰尘,纸牌在粗糙的手掌间被摔打发出啪啪的声响。欢笑声、呼喊声、争论声交织在一起,构成了这午休时刻独有的嘈杂乐章。
然而,在这喧闹的一角,他却显得那样特别。只见他仔细地洗净了手上沾染的机油,那双手在阳光下泛着微微的光泽。接着,他不紧不慢地从口袋里掏出一本英文书。那书的封面已有些磨损,边角微微卷曲,看得出是被经常翻阅。他找了个安静的角落,轻轻地靠着墙坐下,便沉浸在书的世界里。
这一幕落在其他工人眼里,就像是平静的湖面被投入了一颗石子,引起了阵阵哄笑。一个五大三粗的工人扯着嗓子喊道:“你一个电表工人,每天就围着那些零件打转,还能用得着英语吗?别是读书读傻了吧!” 他自然是听到了这些话语,只是微微抬起头,嘴角露出一抹淡淡的微笑,随后便又低下头,继续埋头于他的英文世界。
而那一年,他才刚刚 18 岁。
二、懂英语的小工
1970 年,风云变幻的时代依然在滚滚向前。在上海浦江电表厂,往日平静的工作氛围被一摞突如其来的英文材料打破。这些材料就像是天外来客一般,神秘而又棘手,它们横亘在众人面前,宛如一道道难以逾越的关卡。
全厂上下,那些平日里熟练摆弄电表零件、满手油污的工人们,对着这些密密麻麻全是英文字母的纸张,无一不感到头疼。然而,就在大家都陷入茫然无措之际,那个曾经被众人嘲笑在午休时间读英文书的小工,却如同黑暗中闪耀的星辰般脱颖而出。那摞复杂的文件在他手中被逐页翻开,手中的笔在纸上快速地移动着。那些复杂的语句、陌生的单词,在他的笔下逐渐变得清晰明了,一份份精准的翻译文件在他的努力下很快就呈现在众人面前。这一壮举,宛如一颗重磅炸弹在厂里炸开了锅。一些原本对他不屑一顾的工人,眼中开始闪烁出惊讶和敬佩的光芒,言语中满是对这个小工的重新审视。
然而,世间百态,有人赞叹,就有人嫉妒。总有那么一些人,酸溜溜的话语就像夏日里的蚊虫,恼人地在空气中传播。“他是懂点英文,但有什么用?” 另一个人说阴阳怪气地说道,“工资没涨,岗位没变,不还是一个小工吗?” 旁边几个附和的人也跟着哄笑起来。
此后,当他依旧如往常一样,在闲暇时刻拿出书本阅读时,路过的人依然会发出笑声。只是,现在他们在称呼他时,多了一个前缀 ——“懂英语的小工”。而他,却依然只是笑笑,习惯性地推推鼻梁上的眼镜,继续沉浸在自己的苦读中。
三、英语好被借走的小工
岁月悠悠,时光的车轮继续缓缓转动。又过了一段时间,政府的一个重要机关里,因为业务发展的需要,急需一名翻译。那是一个涉及对外交流的关键岗位,需要一位精通英语的人才来处理大量的文件和外事活动。在寻找合适人选的过程中,不知从何处听闻,上海浦江电表厂有个小工,英语水平相当不错。
机关的相关负责人抱着试试看的心态,派人来到了电表厂。简单交流之后,便将他 “借” 走了。说是 “借”,其实大家心里都明白,这是一个改变命运的机遇。小工收拾了简单的行囊,带着他那几本已经翻得破旧的英文书,在众人或羡慕、或嫉妒、或疑惑的目光中,离开了这个他工作了数年的地方。
直到有一天,那些曾经嘲笑过他的人在电视上看到一个熟悉又陌生的身影时,他们愣住了。电视屏幕上,那个曾经在角落里默默读英语书的小工,如今西装革履,精神抖擞地出现在国际会议的现场,代表国家参与重要的外事活动。他那流利的英语、自信的神态,与记忆中那个被他们嘲笑的小工判若两人。
很多年过去了,老班头也已经两鬓斑白,每当闲暇时和年轻人们谈起往事,他总会提到那个小工。他的眼神中充满了唏嘘,语气里带着一丝感慨:“那个‘懂英文爱读书的小工’啊,他的名字挺难写,可他这个人,却在我们的记忆里留下了深深的印记。他用自己的坚持和努力,走出了一条我们都意想不到的辉煌之路啊。”
四、“小工”的求学成长之路
1972 年,国际局势风云变幻,而我国的外交事业正面临着巨大的挑战。外交部受命在全国范围内搜寻合适的人才。经过严格的筛选程序,一批佼佼者被选拔出来被送往了英国,去全面深入地学习外语、政治、经济等知识,为国家的外交事业储备能量。就这样,年轻的杨洁篪怀揣着梦想与使命,毅然奔赴伦敦。
在英国这片陌生而又充满机遇的土地上,杨洁篪开启了艰苦卓绝的求学生涯。他先进入伊林学院,如一块海绵般拼命吸收知识的养分。他又转至伦敦经济和政治科学院。杨洁篪深知自己肩负的责任重大,他如饥似渴地钻研国际关系这门复杂而又关键的学科,试图从国际政治经济的风云变幻中寻找中国外交的发展之路。
当时的留学生活条件极其艰苦,但是杨洁篪并没有被困难打倒,在学习上投入了大量的时间和精力。在两年的留学生活中,他以优异的成绩完成了学业。在这期间,国际局势的复杂和西方思潮的冲击,也给留学生们带来了思想上的考验。然而,杨洁篪的目光却始终坚定如磐石。他心中只有一个信念:“国家培养了我,我要回国,为中华之崛起而奋斗!” 在那个特殊的时代背景下,杨洁篪用行动诠释了忠诚、担当和爱国情怀。
五、“小工”的翻译和外交之路
1975 年,正值青春年华的 25 岁杨洁篪结束了在国外的经历,回到了祖国的怀抱。
也就是在这一年,杨洁篪带着对未来的憧憬与期待,跨进了朝内大街 225 号那扇充满神秘与庄重的大门。这里,便是大名鼎鼎的外交部翻译室英文处,堪称是译事界的 “国家队”。
而杨洁篪进入这里后,深知唯有不断学习、不断进取,才能跟上大家的步伐。于是,每天他都会特意随身携带一个小本子,在日常的工作中,他一旦遇到不懂的问题,便会虚心地向那些经验丰富的前辈们请教,然后工工整整地将解答以及相关的知识记录在本子上。如此一来,日积月累,这个本子上便记满了宝贵的翻译经验和知识要点。
杨洁篪仿佛天生就对语言有着一种独特的敏锐感知力,他的语感极佳,能够精准地捕捉到英语语言中的微妙之处。再加上他自身的勤奋努力,这两者相辅相成,使得他在人才济济的翻译室里很快就崭露头角。不久,他得到了为邓小平做翻译的机会,多次担任邓总设计师会见来访政要的英语翻译。
后来,当他回忆起在翻译室度过的那段难忘日子时,不禁感慨万千。他说道:“当普通科员无法接触高层领导,当翻译则不同,可以亲眼目睹高层外交活动,学到很多平时学不到的东西。我常常很用心地观察领导人怎样处理一些棘手问题,自己反复琢磨,教益很深……” 就这样,杨洁篪在外交部翻译室这个重要的岗位上,一干就是 15 年。在这 15 年里,他积累了丰富的翻译经验和外交智慧,也为他日后在外交领域的进一步发展奠定了坚实的基础。